《新唐書·柳渾列傳》原文及翻譯
新唐書
原文:
柳渾,字夷曠,一字惟深,本名載,梁仆射惔六世孫,后籍襄州。天寶初,擢進士第,調單父尉,累除衢州司馬。棄官隱武寧山。召拜監(jiān)察御史,臺僚以儀矩相繩,而渾放曠不樂檢局,乃求外職。宰相惜其才,留為左補闕。朱泚亂渾匿終南山賊素聞其名以宰相招執(zhí)其子榜笞之搜其所在渾贏服步至奉天改右散騎常侍。賊平,奏言:“臣名向為賊污,且‘載’于文從戈,非偃武所宜。”乃更今名。貞元元年,遷兵部侍郎,封宜城縣伯。三年,以本官同中書門下平章事,仍判門下省。帝嘗親擇吏宰畿邑,而政有狀,招宰相語,皆賀帝得人,渾獨不賀,曰:“此特京兆尹職耳,陛下當擇臣輩以輔圣德,臣當選京兆尹承大化,尹當求令長親細事。代尹擇令,非陛下所宜。”帝然之。渾瑊與吐蕃會平?jīng),是日,帝語大臣以和戎息師之便。馬燧賀曰:“今日已盟,可百年無虜患。”渾跪曰:“五帝無誥誓,三王無盟詛,蓋盟詛之興皆在季末。今盛明之朝,反以季末事行于夷狄。夫夷狄人面獸心,易以兵制,難以信結,臣竊憂之。”李晟繼言曰:“蕃戎多不情,誠如渾言。”帝變色曰:“渾,儒生,未達邊事,而大臣亦當爾邪?”皆頓首謝。夜半,邠陽節(jié)度使韓游瑰飛奏吐蕃劫盟,將校皆覆沒。帝大驚,即以其表示渾。明日,慰之曰:“卿,儒士,乃知軍戎萬里情乎。”益禮異之。渾警辯好談謔,與人交,豁如也。以右散騎侍罷平章事,免后數(shù)日,置酒召故人出游,酣肆乃還,曠然無黜免意。時李勉、盧翰皆以舊相闔門奉朝請,嘆曰:“吾等視柳宜城,真拘俗之人哉!”五年卒,年七十五,謚曰貞。
譯文:
柳渾,字夷曠,又字惟深,本來名字叫載,南朝蕭粱仆射柳惔六世孫,后入了襄州籍。天寶初年,他被選拔為進士,調為單父縣尉,多次升遷為衢州司馬。棄官隱居在武寧山中。召拜為監(jiān)察御史,御史臺同僚用儀法規(guī)矩來約束他,但是柳渾放曠豁達不樂意受此拘束,于是請求到外地任職。宰相愛惜他的才能,留他在朝廷當左補闕。朱泚起兵叛亂,柳渾躲藏在終南山中。賊早就知道柳渾的名聲,用丞相的職位來招用他,逮捕了他的兒子嚴刑拷打,多方搜索他的住處。柳渾穿著破爛衣服步行到皇帝避難的奉天城,改授為右散騎常侍。平定朱泚叛亂后,柳渾上奏說“臣的名字從前被賊人玷污,并且‘載’字從文字上講從戈,與停息戰(zhàn)事不相宜。”因此改名為“渾”字。貞元元年,升為兵部侍郎,封宜城縣伯。三年,以本官同中書門下平章事,仍然歸屬門下省。皇帝曾經(jīng)親自選擇官吏治理京畿屬邑,而且從政有成績,召宰相來說起此事,大家都祝賀皇帝知人善任,只有柳渾不賀,說:“這只是京兆尹的職責,陛下應當選擇大臣來輔佐圣德,大臣應當選擇京兆尹接受廣泛深入的教化,京兆尹應當選拔縣令親自處理小事。代替京兆尹選擇縣令,這不是陛下所應當干的。”皇帝聽了,贊成他這意見。渾瑊與吐蕃在平?jīng)鰰,這天,皇帝告訴大臣們與戎人議和以息戰(zhàn)的好處。馬燧祝賀說“今天會盟,可以百年沒有強虜危害了。”柳渾跪著說“五帝的時候沒有訓誠勉勵民眾的文告,三王的時候沒有結盟立誓,凡結盟立誓的興起都在王朝末年。當今正是盛明的朝代,卻用王朝末年的方法對待夷狄。夷狄人面獸心,容易用兵力制服,很難用信義結交,臣私下里為這件事?lián)鷳n。”李晟接著說:“蕃戎有很不近人情的地方,確實像柳渾所說的那樣。”皇帝龍顏大怒,說“柳渾,是個儒生,不知邊疆事務,而大臣也當這樣嗎?”大家都頓首謝罪。半夜,邠陽節(jié)度使韓游瑰派人飛奏吐蕃劫盟(平?jīng)鼋倜耍竿罗笙嗌薪Y贊借約唐會盟平?jīng)鲋H,企圖伺機劫唐主盟使渾瑊),將校全軍覆沒;实鄞篌@,立即把奏表讓柳渾看。第二天,皇帝慰問柳渾說:“你,雖然是儒士,卻了解萬里之外的軍機情況啊。”對他更加禮遇尊敬了。柳渾頭腦敏捷喜歡辯論,和人交往,開闊大度。以右散騎常侍罷平章事,罷免后幾天,購買酒召故人出游,縱酒狂放極樂才歸還,開朗得沒有被罷黜的意思。當時,李勉、盧翰都以先朝舊宰相的身份閉門享受朝請待遇(朝廷給予閑散大官的優(yōu)惠待遇),嘆息道:“我們與柳宜城相比,真是受風俗習慣拘泥的人啊!”貞元五年去世,終年七十五歲,謚號為貞。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看