來源:網(wǎng)絡資源 作者:中考網(wǎng)整理 2019-06-27 23:46:40
中考英語:常見最難翻譯的簡短英文句子
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂趣。
【解釋】這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
【解釋】call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one's。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
【解釋】cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
【解釋】憂慮對于有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
原意:Jessica多此一舉。
【解釋】因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看